Cronin, M. (1998). The cracked looking glass of servants: Translation and minority languages in a global age – My abstract

Cronin, M. (1998). The cracked looking glass of servants: Translation and minority languages in a global age. The Translator4(2), 145-162.

 

Using the themes of transparency and reflection, this article draws attention to connections between translation studies and minority languages in today’s world. It argues that minority languages could overtime become mirror images of the dominant language at the lexical and syntactic levels. It states that translation is never a benign process and it is misleading to present it as such. The author distinguishes between two types of translations; translation-as-assimilation where language speakers can be assimilated to a dominant language and translation-as-diversification where language speakers can resist incorporation and choose to develop and retain their language. He argues that due to the prevalence of English as a global language, most other languages have been minoritized leading to a reflective rather than reflexive approach to translation. The paper concludes that due to the continuous power shifting relationships among languages, minority languages would finally have a significant role to play in the discipline of translation studies.

 

Keywords: minority languages, dominant language, translation-as-assimilation, translation-as-diversification, translation studies

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *