Consecration and accumulation of literary capital: translation as unequal exchange – my abstract

Casanova, P. (2010). Consecration and accumulation of literary capital: translation as unequal exchange. Critical readings in translation studies285, 303.

This paper proposes the use of criteria in the study of the literary universe that replaces the binary ‘center/periphery’ by the ‘dominant/dominating’ opposition, which implies a structure of domination and power struggles. The paper argues that each language has a linguistic–literary capital attached to it which is relatively independent of linguistic capital. This capital depends on prestige, on the literary beliefs attached to a language, and on the literary value attributed to it. This structural inequality prevents assigning translation a single significance. The paper proposes to enlarge the notion of translation to include, for example, ‘translation as accumulation’ when, through a collective strategy, the dominated national literary fields attempt to import literary capital; or ‘translation as consecration’ when the dominating consecrators import a text from a dominated literary field. The paper concludes by discussing the roles of Translators-mediators. It views them as special experts whose task is to select texts and thus giving it a value. However, the domination they exercise requires that they ‘discover’ writers who are not native but who conform to their literary categories, therefore, translation is also annexation and a kind of universalization through the denial of difference where works are hijacked for the benefit of the central resources.

Keywords: floral figurations, translation as accumulation, translation as consecration, linguistic capital, literary capital, dominating languages, dominated languages


Cronin, M. (1998). The cracked looking glass of servants: Translation and minority languages in a global age – My abstract

Cronin, M. (1998). The cracked looking glass of servants: Translation and minority languages in a global age. The Translator4(2), 145-162.


Using the themes of transparency and reflection, this article draws attention to connections between translation studies and minority languages in today’s world. It argues that minority languages could overtime become mirror images of the dominant language at the lexical and syntactic levels. It states that translation is never a benign process and it is misleading to present it as such. The author distinguishes between two types of translations; translation-as-assimilation where language speakers can be assimilated to a dominant language and translation-as-diversification where language speakers can resist incorporation and choose to develop and retain their language. He argues that due to the prevalence of English as a global language, most other languages have been minoritized leading to a reflective rather than reflexive approach to translation. The paper concludes that due to the continuous power shifting relationships among languages, minority languages would finally have a significant role to play in the discipline of translation studies.


Keywords: minority languages, dominant language, translation-as-assimilation, translation-as-diversification, translation studies


The translator’s voice in translated narrative – my abstract

Hermans, T. (1996). The translator’s voice in translated narrative. Target. International Journal of Translation Studies, 8(1), 23-48.



This paper argues against the ‘illusion’ of understanding translation as delegated speech – as an outcome of cultural and ideological constructs – where the translator has no executive power. The study demonstrates the nature of the translator interventions by analyzing different translations of the Dutch novel Max Haveiaar (1860). The paper concludes that the ‘other’ voice in translated discourse is likely to manifest itself in three instances; practical instances involving the reader; ‘self-reflexiveness’ instances involving the medium of communication; and in cases of ‘contextual overdetermination’. The paper calls for a model of translated narrative that accounts for the way in which the translator’s voice projects itself into the discourse and adjusts to the displacement which translation brings about.

Translator’s voice, translator interventions, discursive presence, translated narratives.


What is a ‘Commodity’ – ما هي السلعة

A commodity is a basic good used in commerce that is interchangeable with other commodities of the same type; commodities are most often used as inputs in the production of other goods or services. The quality of a given commodity may differ slightly, but it is essentially uniform across producers. When they are traded on an exchange, commodities must also meet specified minimum standards, also known as a basis grade.

السلعة هي مادة أساسية مستخدمة في التجارة يمكن مبادلتها مع سلع أخرى من نفس النوع. وغالبا ما تستخدم السلع كمدخلات في إنتاج سلع أو خدمات أخرى. قد يكون هناك إختلاف طفيف في نوعية سلعة معينة، ولكنها بشكل أساسي موحدة  بين المنتجين. عندما يتم تداولها في البورصة، يجب على السلع تلبية الحد الأدنى من المعايير المحددة، التي تعرف أيضا باسم الصنف الأساسي.

شاهد الفيديو

Read more: Commodity Definition | Investopedia


Market Segmentation تجزئة السوق

What is ‘Market Segmentation’

Market segmentation is a marketing term referring to the aggregating of prospective buyers into groups, or segments, that have common needs and respond similarly to a marketing action.

تجزئة السوق عبارة عن مفهوم تسويقي يشير إلى تقسيم المستهلكين إلى مجموعات، أو قطاعات، لديها حاجات مشتركة ويستجيبون بشكل مشابه إلى أنشطة التسويق.

Market segmentation enables companies to target different categories of consumers who perceive the full value of certain products and services differently from one another.

تُمكِّن تجزئة السوق الشركات من استهداف فئات مختلفة من المستهلكين الذين لديهم تصورمختلف حول قيمة بعض المنتجات والخدمات المقدمة لهم.

BREAKING DOWN ‘Market Segmentation’

Three criteria can generally be used to identify different market segments: homogeneity, or common needs within a segment; distinction, or being unique from other groups; and reaction, or a similar response to the market. For example, an athletic footwear company might have market segments for basketball players and long-distance runners. As distinct groups, basketball players and long-distance runners respond to very different advertisements.

هناك 3 معايير لتحديد تجزئة السوق: التجانس (أو الحاجة المشتركة ضمن القطاع)، التباين (أو التفرد عن المجموعات الأخرى)، و ردود الأفعال (أو الاستجابة المماثلة للسوق). على سبيل  المثال، يمكن لشركة أحذية رياضية أن تعمل على تجزئة السوق إلى لاعبي كرة السلة وعدائيي المسافات الطويلة حيث يستجيب كل قطاع لنوع مختلف من الإعلانات.

The objective of market segmentation is to minimize risk to the company by determining which products have the best chances for gaining a share of a given target market, and determining the best way to deliver the products to the market. This allows the company to increase its overall efficiency by focusing its limited resources on efforts that produce the best return on investment.

يقصد تجزئة السوق إلى تقليل المخاطر على الشركة عن طريق تحديد المنتجات التي تتمتع بفرص أفضل لكسب حصة في القطاع المستهدف، وتحديد أفضل الطرق لتوفير هذه المنتجات إلى السوق. يسمح هذا للشركة بزيادة الكفاءة عن طريق تركيز مصادرها المحدودة على الجهود التي تحقق أفضل عائد على الاستثمار.

Markets can be segmented in a number of ways: geographically by region or area; demographically by age, gender, family size, income or life cycle; psychographically by social class, life style or personality; or behaviorally by benefit, uses or response. The objective is to enable the company to differentiate its products or message according to the common dimensions of the market segment.

يمكن تجزئة الأسواق بعدد من الطرق: جغرافياً مثل المنطقة أو المساحة، ديمغرافياً مثل الفئة العمرية، والجنس، وحجم الأسر، والدخل، واجتماعياً مثل الطبقة الاجتماعية وأسلوب الحياة، أو سلوكياً مثل المنفعة أو الاستخدامات أو الاستجابة. ويهدف تجزئة السوق إلى تمكين الشركة من تحقيق التباين بين منتجاتها أو الرسائل التي ترسلها للمستهلكين حول تلك المنتجات وفقاً للأبعاد المشتركة للقطاع السوقي المستهدف.

In all cases, the manufacturer’s marketing intelligence about each segment enables it to develop and advertise products with high appeal more efficiently than trying to appeal to the broader masses.

Examples of Market Segmentation

أمثلة على تجزئة السوق

Auto manufacturers (شركة تصنيع سيارات) thrive on their ability to correctly identify market segments, and then create products and advertising campaigns that appeal to those segments.

Cereal producers (منتجو الحبوب الغذائية) market actively to three or four market segments at a time, pushing their traditional brands that appeal to older consumers and their healthy brands to health conscious consumers, while building brand loyalty among the youngest consumers by tying their products to popular movie themes.

A sports shoe manufacturer (مصنع أحذية رياضية) might define several market segments that include elite athletes, frequent gym-goers, fashion-conscious women and middle-aged men who want quality and comfort in their shoes.

Source: Market Segmentation 


The evolution of mass production تطوير مبدأ الإنتاج الشامل

Henry Ford designed his first moving assembly line in 1913, and revolutionised the manufacturing processes of his Ford Model T.

طور هنري فورد مبدأ خط التجميع في عام 2013 وبدأ حينها ثورة في عملية التصنيع بإنتاج سيارة فورد من طراز “T”.

This assembly line, at the first Ford plant in Highland Park, Michigan, became the benchmark for mass production methods around the world.

بدأ خط التجميع العمل في مصنع فورد في هايلاند بارك ميتشيغان والذي أصبح حينها نموذجاً لأساليب الإنتاج الشاملة حول العالم.

A simple idea 

It was Henry’s intention to produce the largest number of cars, to the simplest design, for the lowest possible cost. When car ownership was confined to the privileged few, Henry Ford’s aim was to “put the world on wheels” and produce an affordable vehicle for the general public.

فكرة بسيطة

عزم فورد على إنتاج اكبر عدد من السيارات باستخدام أبسط التصاميم وبأقل كلفة ممكنة. بينما كان امتلاك سيارة مقصوراً على فئة معينة من الناس، أراد فورد إتاحة إمتلاك سيارة للجميع عن طريق إنتاج سيارة يستطيع عموم الناس امتلاكها.


The evolution of mass production  


Frederick Taylor and Scientific Management – تايلور والإدارة العلمية

In 1909, Taylor published “The Principles of Scientific Management.” In this, he proposed that by optimizing and simplifying jobs, productivity would increase. He also advanced the idea that workers and managers needed to cooperate with one another.

نشر تايلور في عام 1909، بحثاً ناقش فيه “مبادئ الإدارة العلمية” وأفاد بأنه يمكن رفع الإنتاجية عن طريق القيام بتخصيص وتبسيط الأعمال، ونادى بالفكرة التي تدعو العاملين والمدراء للتعاون مع بعضهم البعض.

Taylor believed that all workers were motivated by money, so he promoted the idea of “a fair day’s pay for a fair day’s work.” In other words, if a worker didn’t achieve enough in a day, he didn’t deserve to be paid as much as another worker who was highly productive.

يعتقد تايلور بالفكرة التي تقول بأن الحافز الأساسي للعاملين هو المال، لذا أطلق فكرة “أجر يومي عادل، مقابل أداء عادل للعمل في اليوم.”، بمعنى إذا لم يقم العامل بتحقيق ما يكفي من الإنتاجية خلال اليوم، فهو لايستحق نفس الأجر المدفوع للعامل الذي حقق إنتاجية اكبر منه.

Taylor developed four principles of scientific management. These principles are also known simply as “”. Taylor’s four principles are as follows:

طور تايلور مبادئ الإدارة العلمية والتي أطلق عليها اسم “التايلورية” وهي:

Replace working by “rule of thumb,” or simple habit and common sense, and instead use the scientific method to study work and determine the most efficient way to perform specific tasks.

استبدال العمل المعتاد، بالمنهج العلمي في دراسة العمل وتحديد أكثر الطرق كفاءة في أداء مهام محددة.

Rather than simply assign workers to just any job, match workers to their jobs based on capability and motivation, and train them to work at maximum efficiency.

بدلاً من تكليف العمال بأداء أي عمل، ينبغي الموائمة ما بين العامل ومهمته وفقاً للقدرات والدافع، وتدريبهم على العمل بأقصى قدر من الكفاءة.

Monitor worker performance, and provide instructions and supervision to ensure that they’re using the most efficient ways of working.

مراقبة أداء العاملين، وتوفير التعليمات والإشراف للتأكد من ممارستهم لأكثر الطرق كفاءة في العمل.

Allocate the work between managers and workers so that the managers spend their time planning and training, allowing the workers to perform their tasks efficiently.

تقسيم العمل بين المدراء والعاملين بحيث يتاح للمدراء الوقت الكاف للتخطيط والتدريب، وللسماح للعمال بأداء مهامهم بفاعلية.

Critiques of Taylorism

Taylor’s Scientific Management Theory promotes the idea that there is “one right way” to do something. As such, it is at odds with current approaches such as MBO (Management By Objectives), Continuous Improvement initiatives, BPR (Business Process Reengineering), and other tools like them. These promote individual responsibility, and seek to push decision making through all levels of the organization.

الانتقادات الموجهة للتايلورية

تدعي نظرية الإدارة العلمية أن هناك “طريقة صحيحة واحدة” لأداء عمل ما، وهي بذلك تتعارض مع مفاهيم أخرى مثل (الإدارة بالأهداف)، ومبادرات التطوير المستمر، وإعادة هندسة عمليات الأعمال، وغيرها من الأدوات. تدعو هذه المفاهيم إلى المسؤولية الفردية، وتسعى لتوزيع عملية صنع القرار على كافة المستويات في المنظمة.


Understanding Taylorism and Early Management Theory


Translation in software publishing – ترجمة البرمجيات

Beyond translation

Translation of IT products and services is different from and more complex than conventional translation, it involves the following aspects:

تعتبر ترجمة خدمات ومنتجات تقنية المعلومات امراً أكثر تعقيداً وصعوبة من الترجمة بمعناها التقليدي، وتشتمل على النواحي التالية:

Translation of textual content into the language and textual conventions of the target locale(s)

ترجمة المحتوى النصي إلى اللغة والمواثيق النصية للمجتمعات المستهدفة

Adaptation of non-textual content (colors, graphics, packaging, etc.)

تكييف المحتوى غير النصي (كالألوان، والمرئيات، والتغليف، إلخ) ليناسب المجتمعات المستهدفة

Adaptation of input, output, and delivery mechanisms to account for cultural, technical, and regulatory requirements of locale(s)

تكييف آليات الإدخال، والمخرجات، والتقديم بحيث تأخذ بالاعتبار المتطلبات الثقافية والتقنية والتشريعية للمجتمعات المستهدفة.